היי, שמי גלית נתן

לפני יותר מעשור החלטתי שאני עושה רק מה שאני אוהבת, ואני רוצה לחוות ולהתרגש כל יום מחדש, עזבתי עבודה אפרורית בבנק, והקמתי עסק לנומרולוגיה וחשוב לי לעזור לאנשים כל יום מחדש.

כחלק מהסקרנות שלי אני מאוד אוהבת להכיר ולהתנסות בחידושים בתחום הצרכנות, לייף סטייל, ספרים, טיולים בארץ מתכונים ועוד, הבלוג נותן לי הרבה עניין ואני שמחה לשתף מכל הלב.

חיפוש בבלוג
תרגום עם גוגל
הרשמו לעדכונים במייל

זמן קריאה -"דקלים על האספלט" רומן עברי על העלייה הרוסית של שנות ה-90, מאת הסופרת והמחזאית ילנה אולנובסקי

שיתוף ב facebook
שיתוף ב whatsapp
שיתוף ב twitter
שיתוף ב pinterest
שיתוף ב email
שיתוף ב print

שנים חלפו מימי העלייה הגדולה מברית המועצות. כמיליון עולים הגיעו לישראל, מדינה שאת מנהגיה, שפתה, תרבותה או אקלימה לא הכירו. מדינה שכמו במערכון האלמותי של "חבורת לול" – תמיד לועגת לקבוצת העולים שהגיעה לפניה. מה עבר על טניה, אולג, רינה, מאשה, איגור, לידיה, וולודיה, יולקה וחבריהם עד שעלו ומאז שעלו? מהו אותו גורם חמקמק שהופך עולה חדש – לישראלי?

הסופרת ילנה אולנובסקי, שעלתה ב-15.1.1991 – יום בו פרצה מלחמת המפרץ, מצליחה לתאר בספרה "דקלים על האספלט" את הסיבות, הטלטלות, המזל או חוסר המזל שפוקדים את גיבוריה. אולנובסקי, שכיום מתגוררת בארה"ב, התגוררה 19 שנים בחיפה, עיר שאת נופיה הפיזיים והאנושיים היא מכירה היטב והיא מיטיבה לתאר.

באותן שנים קלטה חיפה כ-59 אלף עולים, מספר שהיווה כחמישית מכלל תושביה באותה עת. הנתון היבש מגלם גם את הקושי למצוא עבודה, את החשש של התושבים מפני ה"חדשים" ואת ניצולם ומצד שני, את רצון הברזל של העולים להתמודד ולהצליח, ואת אימוץ הסיסמה "יהיה בסדר".

הסופרת ילנה אונובסקי, הוציאה לאור מגוון ספרים, אפוקליפסה ונוסחת המשפחה, ספרה האחרון דקלים על האספלט ממשיך את הקו של ספריה הקודמים בכל מה שקשור לעלייה היהודית לארץ, הספר ממחיש כמה קשה למהגרים שעוזבים את המוכר להם, ועולים לארץ חדשה עם תרבות שונה ומנהגים שונים, בעצם עוזבים את החיים הקודמים שלהם ונאלצים להתמודד עם הרבה קשיים, הרומן היפה שנכתב, מתאר יחסים סבוכים בין בני אדם הרחק מארץ מולדתם, והרבה פעמים קל לנו לשפוט את העולים החדשים ולחשוב דרך העיניים שלנו, והיופי של הספר דקלים על האספלט שהקורא קורא על קשיי היום יום של אותם עולים, ומתחיל להבין ולגלות אמפתיה דרך הסיפור.

הרומן, שנכתב ברוסית ותורגם לעברית, מנגיש לקורא הישראלי את התרבות ואת חייהם ומנהגיהם של העולים, הרוצים מצד אחד להתערות אך מצד שני, לשמור על זהותם. בהגדרת ה"קורא הישראלי" כוללת אולנובסקי גם את "דור 1.5" – ילדי העולים, שעלו כילדים או כבני נוער וגדלו בישראל או הנכדים, שחלקם כבר לא קורא ברוסית. "היה לי חשוב  שהישראלים יבינו. שיכירו. שידעו שלא הכל מובן מאליו, שמה שאתה במקום אחד לא בהכרח הוא מה שתהיה במקום אחר, שלאהבה יש פנים רבות ושלא משנה אם אתה צבר, עולה ותיק או עולה חדש – כולנו ישראלים", היא מסבירה.

הספר מלווה באיורים של הצייר אדוארד ברסלר. תרגום: דיאנה פריירה. אגודת "יוניטי ארט" לקידום אומנים ואומנות, בה חברה אולנובסקי – מציעה בימים אלה את הרומן ב-90 ש"ח.

לפרטים והזמנות: מריה פרייגר, יו"ר "יוניטי ארט", טל' 054-3544218

 

שיתוף ב print
להדפסת המתכון לחצו כאן

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

Translate »
דילוג לתוכן